PDF Print E-mail

Чем занимается современное бюро переводов?

Monday, 24 February 2014 14:27 Written by Administrator 898

Сегодня уже никого не удивляет факт сотрудничества российских компаний с зарубежными партнерами. Связано это в первую очередь с интеграцией экономики российской в общемировую. Заключаемые договоры, как правило, написаны на английском языке и чтобы не потерять ни малейшей детали фирмы используют услуги агентств по переводу.

Чем занимается современное бюро переводов?

В таких агентствах обычно работает полный штат сотрудников, которые осуществляют перевод текста, его редактирование и корректировку, а также доставку в офис клиента. Само собой разумеется, переводчики в фирме должны быть хорошо подготовлены для такой работы. Редактор текстов — это очень важное звено. Это должен быть человек, очень хорошо знающий необходимый язык и выполняющий свободно синхронный перевод, стоимость которого высока, а также владеющий темой задания. При больших объемах текстов фирме просто необходим штатный переводчик, которого замещают зачастую внештатным, если не требуется глубокий перевод или, что бывает много чаще, требуется узкая направленность специалиста. Корректор занимает не менее важное положение в фирме, занимающейся переводами.

Ведь именно от этого человека зависит, насколько удобочитаемым будет переведенный и обработанный текст. Ведь неточный перевод необходимого документа может стоить заказчику много денег и даже бизнеса. В серьезных бюро существует система проверки текста, которая состоит из нескольких ступеней. Это сделано с целью исключения хотя бы малейших ошибок в важных документах. Поэтому, чтобы повышать репутацию фирмы и не терять постоянных клиентов, такой работник также должен присутствовать в штате. В связи с глобализацией общества в целом и бизнеса в частности, особой популярностью пользуется письменный перевод текста с английского языка.

Но набирают популярность и переводы с китайского, голландского, немецкого, а также корейского языков. По причине нехватки переводчиков с таких языков, российские компании зачастую обращаются с заказом в иностранные фирмы, а после отдают на редактуру в фирмы российские. Также обращение в иностранную фирму случается, когда проще и быстрее перевести документы, к примеру, на английский язык и поставить штамп апостиль.

Большое количество малых фирм, специализирующихся на переводах, в начале своего пути сталкиваются с огромной конкуренцией на рынке работ по переводу. Ведь большие выполнение больших заказов заставляет иметь в штате особых специалистов, на которых зачатую просто нет средств. По этой причине мелкие бюро переводов выполняют подчас черновую работу, как то: перевод технической документации, перевод письменных текстов и другие виды переводов, за которые платят относительно мало.

Похожие материалы: